30 de abril de 2008

CAPRICHO OP.76 # 2 DE BRAHMS - Arthur Rubinstein (1974)

29 de abril de 2008

1ère GYMNOPÉDIE DE SATIE - Aldo Ciccolini

28 de abril de 2008

RECUEILLEMENT


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir, il descend, le voici:
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aus autres le souci.

Pendants que des mortels la multitude vile,
Sous le jouet du Plaisir, ce bourreau sans merci
Va cueillir des remords dans la fête servile.
Ma douleur, donne-moi la main, viens par ici.

Loin d'eux, Vois se pencher les défuntes Aneés
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret Souriant

Le Soleil moribond s'endormir sous un arche,
et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

Baudelaire

27 de abril de 2008

LIGHT


Although the autumn moon
has set, its light
lingers on my chest

Kanshu

26 de abril de 2008

NOW OR NEVER

Living is
a thing you do
now or never -
which do you?

Piet Hein

25 de abril de 2008

VIPASSANA PARA NIÑOS

24 de abril de 2008

AQUÍ


Mis pasos en esta calle

resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde

sólo es real la niebla

Octavio Paz

23 de abril de 2008

ERASERHEAD (1977) - David Lynch

22 de abril de 2008

EN VOZ BAJA


Mi madre continuó hablándome en voz baja.
Así es como nuestra gente habla siempre con sus hijos,
tan bajo y tan quietamente que el niño piensa que está soñando...

Pero nunca se olvida.

(Acerca de la educación pápago)

21 de abril de 2008

INTO WHITE - Cat Stevens

I built my house from barley rice
Green pepper walls and water ice
Tables of paper wood, windows of light
And everything emptying into white.

A simple garden, with acres of sky
A brown-haired dogmouse if one dropped by
Yellow Delanie would sleep well at night
With everything emptying into white.

A sad blue-eyed drummer rehearses outside
A black spider dancing on top of his eye
Red legged chicken stands ready to strike
And everything emptying into white.

I built my house from barley rice
Green pepper walls and water ice...

And everything emptying into white

20 de abril de 2008

LUNA LLENA


La luz de la luna cae a los pies de mi cama y se queda allí como una piedra grande, lisa y blanca.

Cuando la luna llena empieza a encogerse y su lado derecho se carcome - como una cara que se acerca a la vejez mostrando primero las arrugas en una mejilla y perfilándose después - a esa hora de la noche, se apodera de mí una inquietud sombría y angustiosa.

No estoy dormido ni despierto, y, en el ensueño, se mezclan mi alma lo vivido con lo leído la vida del Buda Gautama e incesantemente volvían a repetirse en mi mente, de mil formas, estas frases:

"Una corneja voló hacia una piedra que parecía un trozo de grasa y pensó: Quizás haya aquí un buen bocado. Pero como la corneja no encontró nada apetitoso, se alejó. Del mismo modo que la corneja que se había acercado a la piedra, abandonamos - nosotros, los seguidores - al asceta Gautama, cuando hemos perdido placer en él."

Y la imagen de la piedra que parece un pedazo de grasa crece monstruosamente en mi mente...

Camino por el lecho seco de un río y recojo guijarros lisos.

De color gris-azulado, cubiertos de polvo brillante, sobre los que pienso y recapacito y con los que, sin embargo, no sé que hacer - y después otros negros con manchas amarillas de azufre, como petrificados intentos de un niño por imitar unas salamandras toscamente moteadas.

Y quiero arrojar estos guijarros lejos de mí, pero una y otra vez se me caen de las manos, y no puedo apartarlos de mi vista.

Aparecen a mi alrededor todas las piedras que han jugado un papel en mi vida. Algunas se esfuerzan desmesuradamente por surgir de la tierra a la luz - como grandes cangrejos de color pizarra, subiendo con la marea, empeñados en atraer mi mirada hacia ellos y decirme cosas de importancia infinita.

Otras, agotadas, vuelven a caer, sin fuerzas, en sus agujeros y renuncian a hablar. A veces salgo de la oscuridad de estos ensueños y veo de nuevo, por un instante, la luz de la luna sobre la abombada cubierta al pie de mi cama, como una piedra al pie de mi cama, como una piedra grande, lisa y clara, para, tanteando ciegamente, recuperar una conciencia que se diluye, buscando sin descanso la piedra que me atormenta - la que debe estar en algún sitio oculta entre los escombros de mis recuerdos y parece un pedazo de grasa.

No lo consigo.

En mi interior una obstinada voz afirma una y otra vez con necia tenacidad - incansable como una contraventura que el viento golpeara contra las paredes a intervalos regulares - que ello no es así, que ésta no es en absoluto la piedra que parece grasa.

Y no hay forma de librarme de la voz.

Cuando, por centésima vez, objeto que todo esto es secundario calla entonces por un momento, pero luego, imperceptiblmente, va despertando para volver obstinadamente a comenzar: sí, bueno, está bien, pero no es la piedra que parece un pedazo de grasa.

Entonces, lentamente, empieza a apoderarse de mí una insoportable sensación de desamparo.

No sé lo que ha pasado después. ¿He abandonado voluntariamente la lucha, o ellos, mis pensamientos, me han dominado y amordazado?

Sólo sé que mi cuerpo yace dormido en la cama y que mis sentidos se han separado y ya nada los une a él.

De repente quiero preguntar quién es "Yo"; y es entonces cuando me acuerdo de que ya no poseo órgano alguno con el que formular preguntas, y temo que esa tonta voz vuelve a despertar y comience desde el principio el eterno interrogatorio sobre la piedra y la grasa.

Y así me alejo.

Gustav Meyrink, "El Golem" (1915)

19 de abril de 2008

FLICKERING


Thus shall you think of all this fleeting world:
A star at dawn, a bubble in a stream;
A flash of lightning in a summer cloud,
A flickering lamp, a phantom, and a dream.

Diamond Sutra

18 de abril de 2008

SENTIDO


Caminaba por una playa cuando reparé en un niño que se agachaba a cada momento, recogía algo de la arena y lo lanzaba al mar. Repetía lo mismo una y otra vez...

Tan pronto como me aproximé, me di cuenta de que lo que el niño agarraba eran estrellas de mar que las olas depositaban en la arena y que él, una a una, devolvía de nuevo al agua.

Intrigado, lo interrogué sobre lo que estaba haciendo, a lo que me respondió:

-Estoy arrojando estrellas marinas al océano. La marea está baja y estas estrellas han quedado varadas en la orilla: si no las arrojo de nuevo al mar, morirán.

-Entiendo -le dije- pero debe haber miles de estrellas de mar sobre la playa, la costa tiene varios kilómetros repletos de ellas en su orilla... ¡tu tarea carece de sentido!- exclamé.

El niño sonrió, se inclinó, tomó una estrella marina y, luego de lanzarla de vuelta al mar, me respondió:

-Al menos para ésta tuvo sentido-.

. . . . . . . . . . . . . .

El sol ya se ha puesto y, pensativo, camino de regreso a mi hotel. Me acuesto pero me resulta difícil conciliar el sueño y, cuando al fin éste llega, sólo me revuelvo inquieto en esa cama extraña...

Y así, con igual desasosiego, transcurre toda la mañana y la tarde del día siguiente. Al caer la noche, casi sin darme cuenta, mis pasos me llevan al mismo punto en donde el día anterior hallara al niño. Allí lo descubro, nuevamente devolviendo al mar las estrellas varadas en la orilla rojiza por la luz del sol poniente.

Entonces, en silencio, me agacho, tomo una estrella y la arrojo con toda la fuerza que mi brazo me permite.

(adap. de "The Star Thrower" de Loren Eiseley)

17 de abril de 2008

GEOMETRÍA IMPOSIBLE

16 de abril de 2008

DISTINTO DE LO COMÚN

Cuando se abandona lo aprendido,
desaparecen las contradicciones.
¿Qué diferencia hay entre "¡Sí!" y "¡Por cierto!"?
¿Qué distinción puede hacerse entre "bueno" y "malo"?
¿He de temer lo que los demás temen?
¡Vaya tremendo sinsentido!

La gente se exalta
como si festejaran el sacrificio de un buey,
o subieran al Pabellón de Primavera.
Tan sólo yo permanezco tranquilo e impasible,
como un recién nacido que todavía no ha sonreído.
Sólo yo estoy desamparado,
como quien carece de un hogar a donde volver.
Todo el mundo busca la abundancia:
Sólo yo parezco desprovisto.

Tengo la mente de un simple ¡tan borrosa!
Todos son brillantes, ¡tan brillantes!
Sólo yo soy oscuro, ¡tan oscuro!
Todos son agudos, ¡tan agudos!
Sólo yo estoy callado, ¡tan callado!

Difuso como un océano...
sin rumbo como la ráfaga de un huracán.
Todo el mundo posee un propósito,
sólo yo permanezco obstinado y marginal.

Pero en lo que soy diferente de los demás
es en que aprecio nutrirme del Tao.

Tao Te King, XX

15 de abril de 2008

A SIMPLE ANSWER


Where would I go, if I could go?
Who would I be, if I could be?
What would I say, if I had a voice?
Who says this, saying it's me?
Answer simply, someone answer simply.
It's the same old stranger as ever,
for whom alone accusative I exist,
in the pit of my inexistence,
of his, of ours, there's a simple answer.

S.Beckett, Texts for Nothing, 4

14 de abril de 2008

CALENTAMIENTO GLOBAL

13 de abril de 2008

ONLY A DREAM IN RIO - James Taylor


More than a distant land
Over a shining sea
More than the steaming green
More than the shining eyes

Oh they tell me it's only a dream in Rio
Nothing could be as sweet as it seems
On this very first day down
They remind me:
"Son have you so soon forgotten now
Often as not it's rotten inside
And the mask soon slips away"

Strange taste of a tropical fruit
Romantic language of the portuguese
Melody on a wooden flute
Samba floating in the summer breeze

Well it's alright you can stay asleep
You can close your eyes
You can trust the people of paradise
To call your keeper
And tender your goodbyes

Oh what a night wonderful one in a million
Frozen fire brazillian stars
Oh holy Southern Cross
Later on take me way downtown in a tin can;
Can't come down from the bandstand
I'm never thrown for such a loss when they say

Quando a nossa mãe acordar
Andareimos au sol
Quando a nossa mãe acordar
Cantará pelos sertão
Quando a nossa mãe acordar
Todos os filhos saberão
Todos os filhos saberão
E regozijarão

Caught in the rays of the rising sun
On the run from the soldier's gun
Shouting out loud from the angry crowd
The mild the wild and the hungry child

I'll tell you there's more than a dream in Rio
I was there on the very day
And my heart came back alive
There was more
More than the singing voices
More than the upturned faces
And more than the shining eyes

But it's more than the shining eyes
More than the steaming green
More than the hidden hills
More than the concrete Christ
More than a distant land
Over a shining sea
More than a hungry child
More like another time
Born of a million years
More than a million years
E regozijarão

12 de abril de 2008

TORMENTA


Maldije a la lluvia que, azotando mi techo, no me dejaba dormir.
Maldije al viento que me robaba las flores de mis jardines.

Pero tú llegaste y alabé a la lluvia,
la alabé cuando te quitaste la túnica empapada.

Pero tú llegaste y alabé al viento,
lo alabé porque apagó la lámpara.

Wu Kieng

11 de abril de 2008

PAPEL PICADO

Atlántida, Carnaval de 1966

10 de abril de 2008

LOVESTAIN - José González


You left a lovestain on my heart
And you left a bloodstain on the ground
But blood comes off easily
But blood comes off easily

You left a lovestain on my heart
And you left a bloodstain on the ground
But blood comes off easily
But blood comes off easily

You left my heart stained

9 de abril de 2008

PUNC - Leo Masliah

8 de abril de 2008

THE WAY - Ching Huang


7 de abril de 2008

THE LAST PAINT - Lei Chen

6 de abril de 2008

THE AUDIO POOL

5 de abril de 2008

LOTO

4 de abril de 2008

BY THIS RIVER - Brian Eno


Here we are
stuck by this river
you and I
underneath a sky that's ever falling down
down
down
ever falling down

Through the day
as if on an ocean
waiting here
always failing to remember why we came
came
came
I wonder why we came

You talk to me
as if from a distance
and I reply
with impressions chosen from another time
time
time
from another time

3 de abril de 2008

BARCA






2 de abril de 2008

IDENTIDAD


En el patio un pájaro pía,
como el centavo en su alcancía.
Un poco de aire su plumaje
se desvanece en un viraje.
Tal vez no hay pájaro ni soy
ése del patio en donde estoy.

Octavio Paz

1 de abril de 2008

O CAMINHO DO FRIO


Foi um fruto que caiu da árvore.

Foi alguém que passou na estrada,
Foi um pássaro,
Foi a historia de uma viagem que pousou em mim,
Foi una hora de ausencia em que voltei a mim mesmo.

E senti que ressurgiste con tuas mãos pequenas
Com teus olhos que não tinhan cor certa;
Estávamos assentados no alto muro de pedra
No sitio em que as águas se dividem.
E me indicavas o inicio do caminho do frio dizendo:

«E lá, onde se alinhan aquellas árvores
Magras e feias, que comença o caminho do frio.»

Augusto F. Schmidt