Under the crescent moon a light autumn dew
Has chilled the robe she will not change --
And she touches a silver lute all night,
Afraid to go back to her empty room.
Wang Wei
31 de mayo de 2008
A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
30 de mayo de 2008
29 de mayo de 2008
EXTRAÑO
No era ésta precisamente la manera más alentadora de iniciar la conversación. Alicia replicó, algo intimidada:
-Pues verá usted, señor... yo... yo no estoy muy segura de quién soy, ahora, en este momento; pero al menos sí sé quién era cuando me levanté esta mañana; lo que pasa es que me parece que he sufrido varios cambios desde entonces-.
-¿Qué es lo que quieres decir?- dijo la Oruga con severidad. -¡Explícate!-
-Mucho me temo, señor, que no sepa explicarme a mí misma- respondió Alicia -pues no soy la que era, ¿ve, usted?-
-¡No veo nada!- dijo la oruga.
-Temo no poder decírselo con mayor claridad- insistió Alicia muy cortesmente, -pues, para empezar, ni yo misma lo comprendo; y además, cambiar tantas veces de tamaño en un solo día resulta muy desconcertante-.
-No lo es- replicó la Oruga.
-Bueno, quizá a usted aún no se lo parezca así- dijo Alicia; -pero cuando se haya transformado en una crisálida –y eso ha de pasarle algún día, ¿sabe?--, y después cuando se convierta en una mariposa, ¿no cree usted que le parecerá todo eso un poco extraño?-
-¡En absoluto!- declaró la Oruga.
-Bueno, quizás tenga usted sentimientos distintos a los míos- dijo Alicia; -pero lo que sí sé es que yo, en su lugar, ¡me sentiría ciertamente muy rara!-
-¡Ah! ¡Tú!- dijo la Oruga con desdén. -¿Y quién eres TÚ?-
Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland, 1865
28 de mayo de 2008
27 de mayo de 2008
26 de mayo de 2008
25 de mayo de 2008
24 de mayo de 2008
23 de mayo de 2008
22 de mayo de 2008
21 de mayo de 2008
OTOÑO
Las flores se marchitan y caen arrastradas
por el viento del otoño;
pero el perfume de las flores...
¿a dónde va?
Li Chang Yin (Dinastía T'ang)
20 de mayo de 2008
¿QUÉ IMPORTA?
Ven, ven, quienquiera que seas:
Trotamundos, fiel, amante del amor...
¿Qué importa?
Nuestro camino no es de desesperanza.
Ven, aun si has roto tus promesas cientos de veces:
Vuelve, ven de nuevo, ven.
Rumi
19 de mayo de 2008
18 de mayo de 2008
17 de mayo de 2008
16 de mayo de 2008
SMOKE
Light-winged Smoke, Icarian bird,
Melting thy pinions in thy upward flight,
Lark without song, and messenger of dawn,
Circling above the hamlets as thy nest;
Or else, departing dream, and shadowy form
Of midnight vision, gathering up thy skirts;
By night star-veiling, and by day
Darkening the light and blotting out the sun;
Go thou my incense upward from this hearth,
And ask the gods to pardon this clear flame.
Thoreau
15 de mayo de 2008
LOST IN SPACE (Kathmandu, 1978)
I sit beside the dark
Beneath the mire
Cold grey dusty day
The morning lake
Drinks up the sky
Kathmandu I'll soon be seeing you
And your strange bewildering time
Will hold me down
Pass me my hat and coat
Lock up the cabin
Slow night treat me right
until I go
Be nice to know
Kathmandu I'll soon be touching you
And your strange bewildering time
Will hold me down
Chop me some broken wood
We'll start a fire
White warm light the dawn
And help me see
Old satan's tree
Kathmandu I'll soon be touching you
And your strange bewildering time
Will keep me home.
Cat Stevens
14 de mayo de 2008
13 de mayo de 2008
12 de mayo de 2008
MÁS LUZ
Un vecino de Nasrudin, en una ocasión, lo vio de rodillas buscando algo alrededor de un farol de la calle.
11 de mayo de 2008
¿POR QUÉ?
«El que sabe no habla,
el que habla no sabe.»
Así dice Lao Tse.
Si Lao Tse es uno "que sabe",
¿por qué escribió 5000 caracteres?
Hakukyoi
10 de mayo de 2008
LA MISTERIOSA VIRTUD
El que sabe no habla,
el que habla no sabe.
Cierra su boca,
cierra su puerta,
embota su filo,
desanuda su enredo,
modera su brillantez...
se hace uno con el mundo polvoriento.
Esto es lo que se denomina "La Misteriosa Identidad".
No lo puedes acercar ni rechazar.
No lo puedes beneficiar ni dañar.
No lo puedes honrar ni humillar.
Por esto es el más noble bajo el Cielo.
Lao Tse, Tao Te King, 56
9 de mayo de 2008
8 de mayo de 2008
RÍO NEVADO
Un centenar de colinas y ningún ave;
Un millar de sendas sin una huella;
Una barca solitaria con techo de bambú.
En el frío río nevado un anciano pescando.
Liu Tsung-Yüan
7 de mayo de 2008
6 de mayo de 2008
PARTING
white water rolls past the eastern city.
Once it has been uprooted,
the tumbleweed travels forever.
Drifting clouds like a wanderer's mind;
sunset, like the heart of your old friend.
We turn, pause, look back and wave,
Even our ponies look back and whine.
Li Po
5 de mayo de 2008
4 de mayo de 2008
3 de mayo de 2008
CLEAR
The water is clear right through to the bottom,
A fish goes lazily along.
The sky is vast without horizon,
A bird flies far far away.
Hung-Chih